SODEC Export Assistance: Eligible Translation and Revision Expenses

Par GrantHub Research Team · · Read in English

Aide à l’exportation de la SODEC : dépenses admissibles de traduction et de révision

Vendre des livres québécois à l’extérieur de la province commence souvent par un obstacle pratique : la langue. Le volet Aide à l’exportation de la SODEC du Programme SODEXPORT – Livre et édition aide les éditeurs à couvrir les coûts de traduction et de révision des œuvres québécoises afin qu’elles puissent être commercialisées à l’international. Si vous publiez des livres au Québec et prévoyez vendre des droits à l’étranger, comprendre quelles dépenses de traduction et de révision sont admissibles peut faire la différence entre une demande solide et une demande refusée.
(Source : SODEC Québec)


Ce que couvre le programme SODEXPORT pour la traduction et la révision

Le Programme SODEXPORT – Aide à l’exportation et promotion culturelle – Livre et édition est administré par la Société de développement des entreprises culturelles (SODEC). L’un de ses volets (souvent appelé composante 2.5) soutient les travaux liés à la traduction qui permettent directement la vente de droits à l’extérieur du Québec.
(Source : SODEC Québec)

Qui peut présenter une demande

Pour être admissible, votre entreprise doit :

  • Être une maison d’édition de livres établie au Québec
  • Être accréditée ou admissible à l’accréditation par le ministre de la Culture et des Communications
  • Respecter les exigences prévues par la législation québécoise sur le livre et les règlements d’accréditation
    (Source : SODEC Québec)

Ce programme s’adresse aux éditeurs établis. Les éditeurs très en démarrage ou informels peuvent ne pas être admissibles s’ils ne peuvent pas satisfaire aux normes d’accréditation.

Dépenses admissibles de traduction et de révision

La SODEC se concentre sur les coûts directement liés à l’exportation des œuvres littéraires, et non sur l’édition générale ou le marketing. Les dépenses admissibles comprennent généralement :

  • Honoraires de traduction professionnelle
    Coûts versés à des traducteurs qualifiés pour traduire des œuvres littéraires québécoises vers une autre langue dans le but de vendre des droits à l’étranger.
  • Honoraires de révision et de correction linguistique
    Dépenses liées à la révision ou à l’édition des textes traduits afin de respecter les normes professionnelles et internationales de l’édition.
  • Travaux d’adaptation linguistique
    Ajustements requis pour s’assurer que le texte traduit convient à un marché étranger précis, lorsqu’ils sont liés à la vente de droits.

Ces dépenses doivent être clairement rattachées à un objectif d’exportation, comme la présentation de titres à des éditeurs étrangers ou la finalisation d’ententes de droits.
(Source : SODEC Québec)

Dépenses généralement non admissibles

Selon les lignes directrices de la SODEC et les demandes antérieures, les éléments suivants ne sont généralement pas couverts :

  • Traduction pour des ventes uniquement domestiques (au Québec ou au Canada sans objectif d’exportation)
  • Traductions de marketing (catalogues, sites Web ou publicités) non liées à la vente de droits
  • Temps de travail du personnel interne non facturé comme services professionnels de traduction ou de révision
  • Traduction réalisée avant la période de projet admissible
    (Source : SODEC Québec)

Format et calendrier du financement

  • Le financement est accordé sous forme de subvention non remboursable
  • Le programme est généralement ouvert et peut fonctionner selon un système de dépôt continu ou de premier arrivé, selon les budgets disponibles
    (Source : SODEC Québec)

Des outils comme l’outil de jumelage d’admissibilité de GrantHub peuvent vous aider à filtrer rapidement les programmes d’exportation québécois qui soutiennent les dépenses d’édition et de traduction.


Erreurs courantes à éviter

  1. Réclamer des coûts de traduction sans plan d’exportation clair
    La SODEC s’attend à un lien direct entre le travail de traduction et la vente de droits à l’extérieur du Québec. Des intentions d’exportation vagues affaiblissent les demandes.

  2. Inclure des traductions de marketing ou de promotion
    La traduction de brochures ou de sites Web à elle seule est généralement insuffisante. L’accent doit demeurer sur les œuvres littéraires et la vente de droits.

  3. Recourir à des traducteurs non professionnels
    Les ententes de traduction informelles ou non rémunérées peuvent ne pas être acceptées comme dépenses admissibles.

  4. Commencer le projet trop tôt
    Les coûts engagés avant la période de projet admissible sont souvent exclus, même s’ils sont autrement valides.


Foire aux questions

Q : La SODEC soutient-elle uniquement la traduction vers l’anglais?
Non. Le programme soutient la traduction vers toute langue, tant que l’objectif est de vendre des droits à l’extérieur du Québec. Les traductions vers l’anglais, l’espagnol et d’autres langues étrangères peuvent toutes être admissibles.
(Source : SODEC Québec)

Q : La subvention SODEXPORT est-elle remboursable?
Non. Le financement accordé dans le cadre de ce programme est une subvention non remboursable, ce qui signifie que vous n’avez pas à la rembourser.
(Source : SODEC Québec)

Q : Les petits éditeurs peuvent-ils demander une aide à la traduction?
Oui, s’ils respectent les exigences d’accréditation ou d’admissibilité de la SODEC. Les éditeurs très en démarrage peuvent toutefois faire face à des limites s’ils ne peuvent pas satisfaire à ces critères.
(Source : SODEC Québec)

Q : Les coûts de révision sont-ils admissibles si la traduction a été faite auparavant?
Les coûts de révision peuvent être admissibles s’ils se situent dans la période de projet approuvée et sont liés à des activités d’exportation. La traduction effectuée en dehors de la période admissible n’est généralement pas couverte.
(Source : SODEC Québec)

Q : Le financement SODEXPORT est-il imposable?
Les subventions sont généralement considérées comme un revenu imposable. Vous devriez confirmer le traitement fiscal avec votre comptable.
(Source : SODEC Québec)

Après avoir examiné vos options, rappelez-vous que GrantHub suit des centaines de programmes de subventions actifs à travers le Canada, y compris des programmes provinciaux d’exportation et de financement culturel. Vérifier ceux qui correspondent à votre profil d’éditeur peut vous faire gagner du temps avant de présenter une demande.


Prochaines étapes

Si vous prévoyez exporter des œuvres littéraires québécoises, commencez par déterminer quels titres nécessitent une traduction et comment ce travail soutient la vente de droits à l’étranger. Comparez ensuite la SODEC avec d’autres programmes d’exportation et culturels afin de voir ce qui peut être combiné. GrantHub aide les éditeurs à repérer les financements admissibles par province, industrie et type de dépense, afin que vous puissiez vous concentrer sur la préparation d’une demande solide.

Voir aussi :

  • Comment être admissible au financement du développement des marchés d’exportation par province
  • Subventions de préparation au marketing et à l’exportation au Canada : admissibilité expliquée
  • Financement d’entreprise remboursable ou non remboursable au Canada : exemples de programmes expliqués

Plus de 400 000 entreprises canadiennes ont reçu des milliards en subventions

Le gouvernement canadien a financé plus de 400 000 entreprises à travers 1,27 million de subventions et contributions. Vérifiez votre admissibilité en 60 secondes.